Maria Kesnerova
“Kolik jazyků znáš,
tolikrát jsi človĕkem”
“Kolik jazyků znáš,
tolikrát jsi človĕkem” nebo “Opustíš-li
mne, zahyneš” a další známé
výroky nebo verše shrnují stále častější
fenomén v životĕ jedinců s postupující
globalizací: a to je změna jazyka a totožnosti
během celoživotní dráhy.
Pokusím se popsat vlastní zkušenost.
Důvot, proč jsem opustila vlast, byl
osobní a mohu říci náhodný. Ve
22 letech jsem potkala budoucího manžela a brzy ho následovala
do jiné země, aniž bych si uvědomila a tušila
tĕžkosti, kterým jsem šla vstříc,
mĕníc tak radikálně dosavadní život
a především jazyk, ve kterém jsem mĕla
komunikovat s manželema s novým okolím.
Brzy po příjezdu do nového domova
jsem se nechala zapsat na univerzitu, kde jsem studovala cizí
spisovný jazyk, ale také současnĕ jiný
předmět.
Chtěla jsem si postavit jakousi “paralelní
kolej” k svému dosavatnímu životu a mateřštině,
po níž bych se mohla pohybovat bez velkých obtíží.
Mateřštinou jse mluvila pouze dvakrát
ročnĕ bĕhem návštĕvy rodičů
a vždy to byly pobyty krátké, nepřesahující
dobu jednoho měsíce.
Ze začátku jsem se zlepšovala
pomĕrnĕ velmi rychle. Brzy jsem se včlenila bez velkých
obtíží do každodenního života.
Po dvou letech jsem sledovala televizi, navštĕvovala
divadlo, operu, četla noviny a časopisy a dobrou součastnou
prózu. Byla jsem ovšem stále cizinkou.
Významný kvalitativní skok
nastal, když jsem začala pracovat jako úřednice
a po 5 letech narození dcery. Začala jsem používat
aktivnĕ onu “paralelní kolej”, která
začala fungovat součástnĕ s onou původní.
Začala jsem myslet v novém cizím jazyce.
Pochopitelnĕ jsem dĕlala chyby vlastní
všem Slovanům. Vynechávala jsem členy, nepoužívala
jsem vždy spravnĕ “consecutio temporum”,
špatnĕ jsem vyslovovala zdvojené souhlásky,
chybně užívala slovesa “jít a jet”
atd.
Ubĕhlo dvacet let a za tuto dobu jsem “odsunula
na odpočinek” svou mateřštinu. Další
události, tentokrát tragické, totiž ztráta
manžela a témĕř součastná smrt
obou rodičů, ještĕ “zrychlily”
a prohloubily již dobrou znalost nového jazyka, ale
z druhé strany posílily vzdalování od
mé mateřštiny.
Nový stav mĕ donutil čelit situacím
především jazykovým, se styky s bankou
a byrokracií (likvidace manželovy činnosti, pozůstalost,
daně, různé žádosti o sirotčí
důchod, atd.) vĕci, o nĕž se vždy staral
manžel. Musela jsem pochopit, naučit se a často i
hájit sama, nač jsem mĕla právo a co jsem
dříve nedělala a tudíž neznala..
Tento těžký “kurz přežítí”
prohloubil a ještĕ rozšířil osvojení
nového jazyka. Mohu říci, že jakýkoli
myšlenkový a onyrický proces a tím i
jazykový projev probíhal v novém jazyce. A
dále, když jsem se vracela do vlasti, bylo mi jasné,
že jsem ztratila plynulost výrazu a při každodenní
komunikaci jsem dokonce někdy musela hledat správná
slova.
Historické události konce devadesátých
let a politická změna mé původní
vlasti (a s tím i nové výrazy a slova), kterou
jsem prožívala mimo své rodištĕ a
o níž jsem se informovala pouze prostřednictvím
televize, novin a časopisů, způsobily, že jsem
se najednou ocitla daleko ode všeho, co jsem znala. To, co
jsem nazvala “aktivním odpočinkem”, se stalo
“pasivním” a já jsem “ztratila”
původní vlast a mateřský jazyk. Při
návratech jsem dost tĕžko hledala slova a nezřídka
překládala z nového jazyka do původního.
Lidé, s nimiž jsem mluvila, si uvědomovali a poznávalimou
jazykovou nejistotu.
Stejnou mírou, jakou jsem se “obohacovala”
v novém jazyce, jsem ztrácela jistotu a “ochuzovala
se” v původním.
Dalším závažným
prvkem ve zmĕnĕ mé totožnosti se stalo pro
mne každodenní užívání internetu.
Možnost číst noviny a hledat v internetových
adresách v původním jazyce mi dává
možnost si znovu přisvojit slovník, který
neznám a obnovit alespoň pasivnĕ původní
jazyk.
Pokut se týče sms, jsou a zůstávají
pro mne rebusem. Jde spíše o to, že sms v původním
jazyce používám minimálnĕ. Odmítavý
postoj k této komunikaci je dán asi také vĕkem
a nezvykem.
Jediné, co mi zůstává
vždy aktivní v původním jazykovém
procesu, jsou počty a především násobilka.
Jaký závĕr vyvodit z mé
třiceti pĕtileté zkušenosti?
Mnozí se ztotožní se mnou, neboť
prodĕlali totéž. Mezi slavnými můžeme
unézt Vladimíra Nabokova nebo Milana Kundera. Mnozí
zůstali cizinci v nové i v původní vlasti.
Stačí pomyslet na různé vlny ruských
emigrantů. Kolik spisovatelů bylo vydíráno
hrozbou nucené emigrace.
Jak definovat mou zkušenost?
Mohu říci, že jsem bilingvní?
Ne. Tvrdit, že jsem zapomněla svůj původní
jazyk, je určitě přehnané. Mohu říci,
že jsem jej ve svém mozku “odsunula na mrtvou
kolej”.To znamená: jazykova neohebnost, ztráta
jazykového citu, zastaralý slovník, neznalost
neologismů a hovorových forem jazyka, pravopisné
chyby, atd.
Mohu však tvrdit, že jsem perfektĕ
zvládla nový jazyk? Rozhodnĕ ne!
Zchudla jsem tedy tolik, když jsem zmĕnila
zem a jazyk? Ne!
Snad se mohu přirovnat k sochaři, který
se před mnoha léty zmĕnil v malíře,
ale nezapomnĕl sochařinu.
Snad jsem si za tĕch třicet pět
let tĕžce vybudovala kulturní most (nejenom jazykový),
jenž mi dovoluje radovat se vždy, když po nĕm
kráčím.

Maria Kesnerova
Quante lingue sai, tante volte sei
uomo
Quante lingue sai, tante volte sei uomo’.
Oppure, ‘Se mi abbandoni (si intende la Patria) morirai’
ed altre celebri frasi cercano di ‘riassumere’ una problematica
sempre più diffusa e legata al fenomeno dell’aumento
sempre più crescente della globalizzazione e del connesso
cambiamento linguistico durante l’arco della vita di un individuo.
Cercherò di dare testimonianza della mia
esperienza personale.
Il motivo dell’abbandono del paese d’origine
è stato casuale e personale. A 22 anni mi sono innamorata
e ho seguito la persona che amavo nel suo paese, senza avere il
minimo sospetto delle difficoltà che avrei incontrato cambiando
così radicalmente la mia vita. Per prima cosa avrei dovuto
apprendere un’altra lingua, che mi avrebbe permesso di comunicare
profondamente sia con il marito che con il nuovo ambiente.
Quasi subito mi sono iscritta di nuovo all’università,
dove avrei potuto imparare la lingua parlata ma anche dotta usata
dai compagni di corso e dai professori. Mi sono messa a studiare
la disciplina scelta nella nuova lingua. Speravo di costruirmi una
specie di binario parallelo alla mia lingua-madre, giacché
non avevo alcuna possibilità di parlare con nessun compatriota,
all’infuori dei genitori o amici ai quali facevo visita 2
volte all’anno nel paese d’origine, sempre per brevi
periodi. Posso dire che all’inizio progredivo abbastanza velocemente
nell’apprendere i nomi della realtà che mi circondava.
Presto non ebbi più difficoltà a comunicare e ad inserirmi
nell’ambiente quotidiano. Dopo un paio d’anni ho cominciato
a seguire le commedie a teatro, a frequentare l’opera. Leggevo
i settimanali e i buoni scrittori contemporanei del paese d’adozione.
Ma rimanevo sempre ‘una straniera’.
Un vero e proprio salto di “qualità”
si è verificato dopo circa cinque anni, con la nascita della
figlia e l’inserimento nel mondo del lavoro. Posso dire di
avere allora iniziato a “viaggiare” quasi indipendentemente
nel binario della nuova lingua. Sia pure con errori tipici di tutti
gli slavi: omissioni degli articoli, concordanze verbali sbagliate,
le doppie spesso usate in modo erroneo e l’uso non corretto
del verbo “andare” e “venire” (nelle lingue
slave è previsto un uso specifico, differenziato e molto
complesso dei verbi che esprimono le varie modalità di movimento).
Sono trascorsi circa 20 anni e in questo lasso
di tempo ho messo “a riposo” la mia lingua originaria.
Altri avvenimenti, come la perdita del marito e
la quasi contemporanea perdita di entrambi i genitori, hanno fatto
sì che abbia dovuto “accelerare” e spingere “in
profondità” la già buona conoscenza della nuova
lingua e di conseguenza l’allontanamento dalla mia lingua
materna
Ho dovuto imparare a capire altri linguaggi che
prima ignoravo, e che fino ad allora avevo ignorato perché
non mi servivano. Primo fratutti quello burocratico (INPS, tasse,
pensioni di reversibilità, etc.): si trattava non solo di
“capire”ma di “comprendere bene” per poter
far valere le mie ragioni. Questo “corso forzato di sopravvivenza”
mi ha spinto ulteriormente innanzi nella comprensione e nell’appropriamento
della nuova realtà linguistica. Ormai pensavo, sognavo solamente
nella nuova lingua. In più, quando ritornavo in patria mi
rendevo conto di aver perso l’antica scioltezza ad esprimermi
nella mia lingua d’origine. Gli eventi storici che hanno portato
ad un profondo cambiamento politico del mio paese d’origine,
con conseguente cambiamento anche linguistico, al quale io non ho
partecipato, se non da lontano e attraverso i giornali italiani,
hanno fatto sì che mi sono trovata sempre più distante
dalla mia lingua-madre. Il “riposo attivo” è
diventato dopo 30 anni “passivo”. In breve, stentavo
a esprimermi nella mia lingua e questo lo avvertiva anche l’interlocutore
ceco di turno. Traducevo e inventavo calchi dall’italiano
per delle realtà che non sapevo denominare esattamente perché
non le avevo vissute di persona. Mi arricchivo sempre più
linguisticamente in italiano e di pari passo mi impoverivo in ceco.
Un ulteriore fatto importante nel cambiamento della
mia identità linguistica è stato l’avvento dell’uso
quotidiano di Internet e la possibilità della lettura dei
giornali cechi, nonché dellavisitazione di siti cechi di
interesse culturale . In questo modo, posso dire di aver cominciato
a “recuperare” e “aggiornare” il linguaggio
(informatico, politico, volgare, etc.,) d’origine, ma sempre
su di un “binario passivo”. Quasi un rebus sono invece
per me gli SMS. Suppongo che il disagio siadovuto principalmente
all’età e all’uso non frequente, che mi rende
difficile utilizzare questo mezzo di comunicazione.
L’unica zona attiva del ceco che mi è
rimasta sono i conti e precisamente le tabelline.
Quale conclusione trarre dalla mia esperienza trentacinquennale?
Molti l’hanno fatta come me. Pensiamo ad illustri scrittori
come Vladimir Nabokov e Milan Kundera. Molti sono rimasti per sempre
‘stranieri’ sia nella nuova patria, sia nella vecchia:
mi riferisco ad esempio alle varie ondate dell’emigrazione
russa. Quanti venivano ricattati con la minaccia dell’ emigrazione
forzata?. Come dunque definire la mia esperienza? Onestamente non
mi ritengo bilingue. Affermare che ho dimenticato la mia lingua
originaria è sicuramente esagerato, posso dire che l’ho
messa “a riposo”, con tutte le conseguenze del caso.
Ma posso sostenere che ho imparato alla perfezione la nuova lingua?
Sicuramente no!
Mi sono dunque linguisticamente e culturalmente impoverita cambiando
l’ambiente e la lingua? No! Posso forse paragonarmi ad un
pittore che tanti anni fa ha cominciato solo a scolpire ma non ha
dimenticato come si fa a disegnare.
Forse ho costruito in questi 35 anni un solido
ponte culturale (non solo linguistico) che mi permette di gioire
ogni volta che lo attraverso.
(trad.:dell’autore)
|