Identità/Appartenenza
Il viaggio come esperienza creativa - Travel as a creative experience

Vivere in un luogo diverso dalla propria origine
Incrocio tra idiomi
Il viaggio come esperienza creativa
Intorno alla propria appartenenza
La ricerca dell’identità attraverso l’atto creativo
Identità molteplici e globalizzazione
Luoghi non luoghi
Elenco per autore
Ricerca libera
Scrivi al sito
Identità nel mondo / Un mondo di identitàRassegna stampa
 
 
 

 

Monica Ferretti

Una migrazione creativa

Non parlerò del mio ultimo libro o delle vicende che tratta, ma vi parlerò di un’esperienza parallela. Gueules Noirs: racconta le vicende migratorie di 50.000 nostri connazionali, che si trasferirono in Belgio per lavorare in miniera, partendo da uno dei fatti più drammatici, come è stato l’incendio di Marcinelle.

Per due anni e mezzo, prendendo visione delle testimonianze e dei documenti relativi a questo episodio, io sono stata a contatto con le persone che avevano vissuto questa esperienza e cioè lo spostarsi dal luogo di origine, del quale conoscevano la topografia, la lingua e i costumi, per inserirsi in un altro luogo, del quale non sapevano quasi nulla. Hanno dovuto imparare a comunicare in una lingua che non era la loro, avere nuove usanze, mettersi in comunicazione con persone estranee per cultura, per il loro modo di vedere il mondo e in un luogo diverso. Mi sembrava, parlando con i minatori e rileggendo i loro racconti, di aver realmente capito quali fossero i loro sentimenti, e il loro spiazzamento. Quello che mi aveva colpito di più era il comportamento al loro rientro in patria alla fine del periodo migratorio. Molti avevano deciso di tornare a casa, altri no. Una di queste persone, che aveva deciso di non rientrare, era la vedova di un minatore che disse una cosa che in quel momento mi sembrava di aver capito: “Non si torna mai, si va sempre via”. Forse dai racconti di chi era tornato e aveva dovuto riabituarsi di nuovo ad una situazione diventata veramente estranea, perché aveva vissuto vent’anni in un paese straniero, avevo capito che si erano abituati a parlare quella lingua, assorbito quelle tradizioni, quella cultura, quel modo di vivere e, quando tornavano indietro, trovavano una situazione che non era più quella che avevano lasciato. Il paese che ricordavano non c’era più, spesso non c’erano più le persone che avevano conosciuto, nel frattempo erano cambiati i sistemi di vita, l’economia e loro avevano dovuto ricominciare da capo. Intanto, avendo dimenticato parte della loro lingua d’origine e di conseguenza esprimendosi in un italiano mescolato al francese, spesso non erano capiti dai loro concittadini.

Mi sembrava comunque che tutto fosse molto chiaro. Ho capito che non era così nel momento in cui ho spedito l’ultima bozza all’editore, dopo le correzioni e le modifiche. Come succede dopo due anni e mezzo di lavoro, sette giorni su sette, ho pensato: “ Ora mi rilasso, me ne vado in giro e mi riposo per un po’ ”. Quindi, uscita dall’ufficio postale decido di fare una passeggiata nel mio quartiere. Mi accorgo così, che in quei due anni e mezzo, c’erano negozi che avevano chiuso, altri che avevano aperto, persone che si erano trasferite e io non me ne ero accorta. Nei giorni successivi, riprendendo i contatti con gli amici e quindi con il quotidiano, mi sono resa conto che molte di queste persone erano diventate quasi estranee perché per due anni e mezzo non le avevo frequentate e mi ero dedicata solo al mio lavoro - avevo dovuto fare i conti con la lingua straniera, perché i documenti, arrivati direttamente dal Belgio, me li dovevo tradurre: il francese lo conoscevo poco ed ho dovuto praticamente impararlo sul campo - mi ero dedicata insomma completamente ad una situazione altra ed ero vissuta in un mondo altro. Ora rientravo e mi accorgevo che il mio quartiere non era quello che io avevo lasciato. Erano stati fatti dei lavori ed erano andate via delle persone e ne erano arrivate altre, alcuni che frequentavano il bar, dove andavo a prendere il caffè, non andavano più lì. Mi trovavo quindi nuovamente estranea. È stato in quel momento che ho capito che “non si torna mai, ma si va sempre via”, talvolta proprio perché lo scrittore e l’artista tendono a concentrarsi su un tema molto a lungo rischiando di perdere il contatto col quotidiano. Per molto tempo sono uscita solo per comprare il pane e altre cose e rientrare immediatamente al lavoro, diventando un’emigrante non molto diversa da quelli che partivano per andare a lavorare all’estero. Questa, in effetti, è un altro genere di emigrazione, molto meno dura, meno faticosa e dolorosa, ma in qualche modo comunque un’emigrazione. Uno rimette in gioco la propria identità perché quando torna alla propria realtà, finito il libro, non è più la persona che era. Quell’esperienza, quel contatto con una realtà diversa, aveva operato un processo di cambiamento parallelo al cambiamento della realtà. Era una cosa che io non avevo mai pensato fosse possibile, prima avevo lavorato solo a racconti brevi e di conseguenza il mio periodo di straniamento era stato limitato nel tempo. Ora mi ero confrontata per la prima volta con un lavoro molto lungo che mi aveva tenuto in una situazione di distacco, anche dalla realtà familiare. I rapporti non erano più gli stessi, perché genitori e sorella, che si sentivano lasciati in disparte per troppo tempo, mi dicevano: “Non ci telefoni mai, non vieni mai a trovarci...”.

Questo senso di estraneità, che rientrava anche nell’ambito familiare metteva in crisi l’idea di identità. Ora sto cercando di riflettere, perché effettivamente ho sentito che questo distacco mi ha insegnato molto sul percorso migratorio, molto di più dei due anni e mezzo precedenti in cui ho lavorato sulle carte.

È stata comunque un’esperienza che quando mi capiterà di rivivere, la affronterò con maggiore consapevolezza. Ora so cosa mi aspetta, quindi ho imparato che per emigrare, per sentirsi un nocciolo estraneo all’interno di una situazione, non si deve necessariamente prendere la valigia e andare via, perché l’estraneità è un sentimento che si può provare pur non allontanandosi dal proprio quartiere, dalla propria casa, dalla propria zona conosciuta.

Forse questo è qualcosa su cui andrebbe fatta una riflessione più profonda.

Genova 10 marzo 2004

http://www.leariedeltempo.it/monica/index.htm

Eppure anch'essi sono

 

Monica Ferretti

A creative migration

I will not speak about my last book nor of what it is about but I will speak of a parallel experience. "Gueules Noires" which tells of the migratory experiences of 50.000 country-men of ours who had moved to Belgium to work in the mines, and I'll do it starting from what can be considered as one of the most tragic events as the Marcinelle blaze has been.

I have been in touch for two and a half years with these people, collecting all the evidence and the documents about this event, these people who had gone through the experience of leaving their origin place of which they knew the topography, the language, the habits, to move to another place of which they almost knew nothing. They have had to learn how to use another language which wasn't theirs, to acquire new habits to get in touch with other people who were strangers because of their culture because of their way to see the world in a different place. It seemed to me, while talking to the miners and going through their tales, to have been able to perceive their feelings and their outcasting sensation. What had really startled me was their behaviour on their return home at the end of the migratory period.

A lot of them had decided to go back home others hadn't. One of these people who had decided not to, was the widow of a miner and she said something which at that moment I thought I had understood "You never come back you are always leaving ". Perhaps right from the stories of those who had come back and who had had to get used once more to a situation which had turned out to be completely unfamiliar because they had been away for some twenty years in a foreign country, I had understood that they had got used to speak that language, that they had acquired those traditions, that culture, that way of living, and returning they were likely to find a situation completely different from the one they had left.

Perhaps the village they had borne in their minds wasn't there any more, or the people they had known were not there any more, and in the meanwhile the systems of life and the economy had changed so that they had had to start all over again. Besides having forgotten part of their own language and using an Italian mixed up with French they often had difficulties in making themselves understood by their fellow-citizens.

It all seemed very clear to me, but it wasn't. I understood it the very moment I sent to the publisher the last draft after the necessary corrections and modifications.

As it often happens after a two and a half years of work, without ever stopping I thought :” Now I’ll relax, I’ll go strolling around, and rest a bit. On the way out from the Post Office I decided to go around my neighbourhood just to find out that in those two years and a half some shops had closed, some new ones had been opened , some people had moved and I had not got aware of it. In the following days getting once again in touch with my friends, and therefore with every day life, I realised that many of these people had turned out to be almost strangers to me as I had not seen them for two and a half years. I had only thought of my job –I had had to come to terms with a foreign language as the documents arriving from Belgium had to be translated: I knew French very little and practically I had to learn it while working. In fact I had completely devoted myself to a situation other and I had lived in a world other. Now I was coming back and I could get aware that my neighbourhood was not the one I had left. Some works had been done, some people had gone away and others had come. Some customers of the cafeteria where I used to go had stopped to and so I was a stranger once again. It was right at that time I realised that “You never come back you are always leaving”, the artist and the writer can indulge on a subject for quite long, so running the risk to lose contact with every day life. For a long time I had gone out just to buy bread and some other things to return to my work as quick as possible thus becoming I myself a migrant not so different from the ones who used to leave to go and work abroad. In fact this is quite a different kind of migration quite less hard and painful but in some way a migration anyhow. A person is always questioning about himself because on coming back to reality, once the book is over, that person is not the same as before. That experience, that contact with a different reality has provoked a changing process parallel to the changing reality. It was a thing I had never thought possible before, before that I had only written short stories and therefore my period of rapture had been very short. Now for the first time in my life I had had to cope with a very long job, which had kept me completely detached even from my family reality. Our relationships weren’t as before, as parents and sister who had felt put aside for too long a time, kept on saying: “ You never phone us, you never pop in…”.

This sensation of foreignness, which had affected even my family, could provoke an identity crisis. Now I’m just trying to think it over, because I have really felt that this detachment has taught me much on the migratory path, much more than the two and a half previous years spent on my papers.

Nevertheless it has been quite an experience and if I chance to go through it once again, I will be much aware of it.

Now I know what’s waiting for me, that is to say that to migrate, to feel like a foreign nucleus inside a situation is not necessary to pack and leave, because foreignness is a feeling you can experience even not eaving your own neighbourhood, you own home your own known boundaries. Perhaps all this deserves a deeper analysis. 

http://www.leariedeltempo.it/monica/index.htm

(trad.:di D. Borgogno)