Monica Ferretti
Una migrazione creativa
Non parlerò del mio ultimo libro o delle
vicende che tratta, ma vi parlerò di un’esperienza
parallela. Gueules Noirs: racconta le vicende migratorie
di 50.000 nostri connazionali, che si trasferirono in Belgio per
lavorare in miniera, partendo da uno dei fatti più drammatici,
come è stato l’incendio di Marcinelle.
Per due anni e mezzo, prendendo visione delle testimonianze
e dei documenti relativi a questo episodio, io sono stata a contatto
con le persone che avevano vissuto questa esperienza e cioè
lo spostarsi dal luogo di origine, del quale conoscevano la topografia,
la lingua e i costumi, per inserirsi in un altro luogo, del quale
non sapevano quasi nulla. Hanno dovuto imparare a comunicare in
una lingua che non era la loro, avere nuove usanze, mettersi in
comunicazione con persone estranee per cultura, per il loro modo
di vedere il mondo e in un luogo diverso. Mi sembrava, parlando
con i minatori e rileggendo i loro racconti, di aver realmente capito
quali fossero i loro sentimenti, e il loro spiazzamento. Quello
che mi aveva colpito di più era il comportamento al loro
rientro in patria alla fine del periodo migratorio. Molti avevano
deciso di tornare a casa, altri no. Una di queste persone, che aveva
deciso di non rientrare, era la vedova di un minatore che disse
una cosa che in quel momento mi sembrava di aver capito: “Non
si torna mai, si va sempre via”. Forse dai racconti di
chi era tornato e aveva dovuto riabituarsi di nuovo ad una situazione
diventata veramente estranea, perché aveva vissuto vent’anni
in un paese straniero, avevo capito che si erano abituati a parlare
quella lingua, assorbito quelle tradizioni, quella cultura, quel
modo di vivere e, quando tornavano indietro, trovavano una situazione
che non era più quella che avevano lasciato. Il paese che
ricordavano non c’era più, spesso non c’erano
più le persone che avevano conosciuto, nel frattempo erano
cambiati i sistemi di vita, l’economia e loro avevano dovuto
ricominciare da capo. Intanto, avendo dimenticato parte della loro
lingua d’origine e di conseguenza esprimendosi in un italiano
mescolato al francese, spesso non erano capiti dai loro concittadini.
Mi sembrava comunque che tutto fosse molto chiaro.
Ho capito che non era così nel momento in cui ho spedito
l’ultima bozza all’editore, dopo le correzioni e le
modifiche. Come succede dopo due anni e mezzo di lavoro, sette giorni
su sette, ho pensato: “ Ora mi rilasso, me ne vado in giro
e mi riposo per un po’ ”. Quindi, uscita dall’ufficio
postale decido di fare una passeggiata nel mio quartiere. Mi accorgo
così, che in quei due anni e mezzo, c’erano negozi
che avevano chiuso, altri che avevano aperto, persone che si erano
trasferite e io non me ne ero accorta. Nei giorni successivi, riprendendo
i contatti con gli amici e quindi con il quotidiano, mi sono resa
conto che molte di queste persone erano diventate quasi estranee
perché per due anni e mezzo non le avevo frequentate e mi
ero dedicata solo al mio lavoro - avevo dovuto fare i conti con
la lingua straniera, perché i documenti, arrivati direttamente
dal Belgio, me li dovevo tradurre: il francese lo conoscevo poco
ed ho dovuto praticamente impararlo sul campo - mi ero dedicata
insomma completamente ad una situazione altra ed ero vissuta
in un mondo altro. Ora rientravo e mi accorgevo che il
mio quartiere non era quello che io avevo lasciato. Erano stati
fatti dei lavori ed erano andate via delle persone e ne erano arrivate
altre, alcuni che frequentavano il bar, dove andavo a prendere il
caffè, non andavano più lì. Mi trovavo quindi
nuovamente estranea. È stato in quel momento che ho capito
che “non si torna mai, ma si va sempre via”,
talvolta proprio perché lo scrittore e l’artista tendono
a concentrarsi su un tema molto a lungo rischiando di perdere il
contatto col quotidiano. Per molto tempo sono uscita solo per comprare
il pane e altre cose e rientrare immediatamente al lavoro, diventando
un’emigrante non molto diversa da quelli che partivano per
andare a lavorare all’estero. Questa, in effetti, è
un altro genere di emigrazione, molto meno dura, meno faticosa e
dolorosa, ma in qualche modo comunque un’emigrazione. Uno
rimette in gioco la propria identità perché quando
torna alla propria realtà, finito il libro, non è
più la persona che era. Quell’esperienza, quel contatto
con una realtà diversa, aveva operato un processo di cambiamento
parallelo al cambiamento della realtà. Era una cosa che io
non avevo mai pensato fosse possibile, prima avevo lavorato solo
a racconti brevi e di conseguenza il mio periodo di straniamento
era stato limitato nel tempo. Ora mi ero confrontata per la prima
volta con un lavoro molto lungo che mi aveva tenuto in una situazione
di distacco, anche dalla realtà familiare. I rapporti non
erano più gli stessi, perché genitori e sorella, che
si sentivano lasciati in disparte per troppo tempo, mi dicevano:
“Non ci telefoni mai, non vieni mai a trovarci...”.
Questo senso di estraneità, che rientrava
anche nell’ambito familiare metteva in crisi l’idea
di identità. Ora sto cercando di riflettere, perché
effettivamente ho sentito che questo distacco mi ha insegnato molto
sul percorso migratorio, molto di più dei due anni e mezzo
precedenti in cui ho lavorato sulle carte.
È stata comunque un’esperienza che
quando mi capiterà di rivivere, la affronterò con
maggiore consapevolezza. Ora so cosa mi aspetta, quindi ho imparato
che per emigrare, per sentirsi un nocciolo estraneo all’interno
di una situazione, non si deve necessariamente prendere la valigia
e andare via, perché l’estraneità è un
sentimento che si può provare pur non allontanandosi dal
proprio quartiere, dalla propria casa, dalla propria zona conosciuta.
Forse questo è qualcosa su cui andrebbe
fatta una riflessione più profonda.
Genova 10 marzo 2004
http://www.leariedeltempo.it/monica/index.htm
Monica Ferretti
A creative migration
I will not speak about my last book nor of what
it is about but I will speak of a parallel experience. "Gueules
Noires" which tells of the migratory experiences of 50.000
country-men of ours who had moved to Belgium to work in the mines,
and I'll do it starting from what can be considered as one of the
most tragic events as the Marcinelle blaze has been.
I have been in touch for two and a half years with
these people, collecting all the evidence and the documents about
this event, these people who had gone through the experience of
leaving their origin place of which they knew the topography, the
language, the habits, to move to another place of which they almost
knew nothing. They have had to learn how to use another language
which wasn't theirs, to acquire new habits to get in touch with
other people who were strangers because of their culture because
of their way to see the world in a different place. It seemed to
me, while talking to the miners and going through their tales, to
have been able to perceive their feelings and their outcasting sensation.
What had really startled me was their behaviour on their return
home at the end of the migratory period.
A lot of them had decided to go back home others
hadn't. One of these people who had decided not to, was the widow
of a miner and she said something which at that moment I thought
I had understood "You never come back you are always leaving
". Perhaps right from the stories of those who had come
back and who had had to get used once more to a situation which
had turned out to be completely unfamiliar because they had been
away for some twenty years in a foreign country, I had understood
that they had got used to speak that language, that they had acquired
those traditions, that culture, that way of living, and returning
they were likely to find a situation completely different from the
one they had left.
Perhaps the village they had borne in their minds
wasn't there any more, or the people they had known were not there
any more, and in the meanwhile the systems of life and the economy
had changed so that they had had to start all over again. Besides
having forgotten part of their own language and using an Italian
mixed up with French they often had difficulties in making themselves
understood by their fellow-citizens.
It all seemed very clear to me, but it wasn't.
I understood it the very moment I sent to the publisher the last
draft after the necessary corrections and modifications.
As it often happens after a two and a half years
of work, without ever stopping I thought :” Now I’ll
relax, I’ll go strolling around, and rest a bit. On the way
out from the Post Office I decided to go around my neighbourhood
just to find out that in those two years and a half some shops had
closed, some new ones had been opened , some people had moved and
I had not got aware of it. In the following days getting once again
in touch with my friends, and therefore with every day life, I realised
that many of these people had turned out to be almost strangers
to me as I had not seen them for two and a half years. I had only
thought of my job –I had had to come to terms with a foreign
language as the documents arriving from Belgium had to be translated:
I knew French very little and practically I had to learn it while
working. In fact I had completely devoted myself to a situation
other and I had lived in a world other. Now I
was coming back and I could get aware that my neighbourhood was
not the one I had left. Some works had been done, some people had
gone away and others had come. Some customers of the cafeteria where
I used to go had stopped to and so I was a stranger once again.
It was right at that time I realised that “You never come
back you are always leaving”, the artist and the writer
can indulge on a subject for quite long, so running the risk to
lose contact with every day life. For a long time I had gone out
just to buy bread and some other things to return to my work as
quick as possible thus becoming I myself a migrant not so different
from the ones who used to leave to go and work abroad. In fact this
is quite a different kind of migration quite less hard and painful
but in some way a migration anyhow. A person is always questioning
about himself because on coming back to reality, once the book is
over, that person is not the same as before. That experience, that
contact with a different reality has provoked a changing process
parallel to the changing reality. It was a thing I had never thought
possible before, before that I had only written short stories and
therefore my period of rapture had been very short. Now for the
first time in my life I had had to cope with a very long job, which
had kept me completely detached even from my family reality. Our
relationships weren’t as before, as parents and sister who
had felt put aside for too long a time, kept on saying: “
You never phone us, you never pop in…”.
This sensation of foreignness, which had affected
even my family, could provoke an identity crisis. Now I’m
just trying to think it over, because I have really felt that this
detachment has taught me much on the migratory path, much more than
the two and a half previous years spent on my papers.
Nevertheless it has been quite an experience and
if I chance to go through it once again, I will be much aware of
it.
Now I know what’s waiting for me, that is
to say that to migrate, to feel like a foreign nucleus inside a
situation is not necessary to pack and leave, because foreignness
is a feeling you can experience even not eaving your own neighbourhood,
you own home your own known boundaries. Perhaps all this deserves
a deeper analysis.
http://www.leariedeltempo.it/monica/index.htm
(trad.:di D. Borgogno)
|